Talk:Talk1.dat Part 1
So much Chinese sayings, sheesh. Below is a list of terms and sentences that are particularly tough to translate due to the fact that they're chinese sayings or would sound too long when translated into English.
Contents |
羅剎鬼婆
This is a tough one. I put vile hag there for now, but there must be a way to name her that can bring out the ghost part out.- Einherjar
- I've seen someone else translated it as "Harpy hag". (You can write ~~~~ and it will automatically turn into your user name like this) Ric 06:02, 15 September 2009 (UTC)
k, thanks. But harpy is pretty off. The fully meaning should be demonic ghost hag.Einherjar 20:44, 31 December 2009 (UTC) http://baike.baidu.com/view/89478.htm
希望劍仙早日為民除害!
I put for greater good for now, but there must be better ways of saying it.- Einherjar
要殺要剮不用多說!
Just how the hell do you translate this one? No matter how I word it, it sounds wrong.- Einherjar
- "Show me no mercy, as I ask for none!" How about this? Ric 06:16, 15 September 2009 (UTC)
大仙
The best I can come up with is the great hermit, for now.- Einherjar
- Great hermit sounds good. Ric 06:05, 15 September 2009 (UTC)
動手吧~十八年後,又是一條好漢
There's absolutely no equivalent saying that exists in English, as far as I'm aware of.- Einherjar
- I guess the translation doesn't have to exactly the same. I think it means "Kill me now, and I'll come back in the next life to be even greater!" Ric 06:09, 15 September 2009 (UTC)
But trying to capture it as a eastern style if very difficult. Einherjar 20:55, 31 December 2009 (UTC)
你若想死,不怕沒鬼可以做…
Hmm, tough one there...- Einherjar