Talk:Talk1.dat Part 1

From Legend of Sword and Fairy Wiki
Jump to: navigation, search

So much Chinese sayings, sheesh. Below is a list of terms and sentences that are particularly tough to translate due to the fact that they're chinese sayings or would sound too long when translated into English.


Contents

羅剎鬼婆

This is a tough one. I put vile hag there for now, but there must be a way to name her that can bring out the ghost part out.- Einherjar

I've seen someone else translated it as "Harpy hag". (You can write ~~~~ and it will automatically turn into your user name like this) Ric 06:02, 15 September 2009 (UTC)

k, thanks. But harpy is pretty off. The fully meaning should be demonic ghost hag.Einherjar 20:44, 31 December 2009 (UTC) http://baike.baidu.com/view/89478.htm

希望劍仙早日為民除害!

I put for greater good for now, but there must be better ways of saying it.- Einherjar


要殺要剮不用多說!

Just how the hell do you translate this one? No matter how I word it, it sounds wrong.- Einherjar

"Show me no mercy, as I ask for none!" How about this? Ric 06:16, 15 September 2009 (UTC)

大仙

The best I can come up with is the great hermit, for now.- Einherjar

Great hermit sounds good. Ric 06:05, 15 September 2009 (UTC)

動手吧~十八年後,又是一條好漢

There's absolutely no equivalent saying that exists in English, as far as I'm aware of.- Einherjar

I guess the translation doesn't have to exactly the same. I think it means "Kill me now, and I'll come back in the next life to be even greater!" Ric 06:09, 15 September 2009 (UTC)

But trying to capture it as a eastern style if very difficult. Einherjar 20:55, 31 December 2009 (UTC)

你若想死,不怕沒鬼可以做…

Hmm, tough one there...- Einherjar